日本高清仑乱少妇|日韩无砖专区一中文字目码|亚洲三区无码视频|婷婷六月中文字幕

<blockquote id="qcsuu"></blockquote>
  • <rt id="qcsuu"></rt>
  • <dl id="qcsuu"><cite id="qcsuu"></cite></dl>
  • <cite id="qcsuu"></cite>
  • 我要投稿 投訴建議

    《狼》文言文翻譯

    時(shí)間:2022-11-30 09:10:39 文言文名篇 我要投稿

    《狼》文言文翻譯

      上學(xué)期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。文言文的類(lèi)型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《狼》文言文翻譯,歡迎大家分享。

    《狼》文言文翻譯

      原文

      狼

      ——蒲松齡

      一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

      屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。

      屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

      少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

      狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

      譯文

      一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣(mài)完,只有剩下的骨頭。路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

      屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。

      屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

      一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。

      狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

      作者簡(jiǎn)介

      蒲松齡(1640-1715)字留仙,有字:一字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,自稱(chēng)異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個(gè)逐 漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所 迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至61歲時(shí)方撤帳歸家。1715 年(清康熙五十四年)正月病逝。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。

      文言知識(shí)

      一、古今異義

      1、去 (一狼徑去)

      古義:離開(kāi)

      今義 : 到某—地方

      2、幾何(禽獸之變?cè)p幾何哉)

      古義:多少

      今義 :幾何學(xué)的簡(jiǎn)稱(chēng)

      3、耳(止增笑耳)

      古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時(shí),通常解釋為“罷了”。

      今義:耳朵。

      4、股(屠自后斷其股)

      古義:大腿

      今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

      5、蓋(蓋以誘敵)

      古義:原來(lái)是

      今義:遮蔽、覆蓋

      6、弛(弛擔(dān)持刀)

      古義:卸下

      今義:放松、松弛

      7、薪(場(chǎng)主積薪其中)

      古義:柴草

      今義:工資

      8、暴(屠暴起)

      古義:突然

      今義:強(qiáng)大

      二、一詞多義

      止:

      1、通“只”。例句:止有剩骨。

      2、停止。例句:一狼得骨止。

      意:

      1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

      2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

      3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒

      敵:

      1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

      2、敵人。例句: 蓋以誘敵。

      前:

      1、前面?智昂笫芷鋽场

      2、向前。狼不敢前。

      積薪:

      1、堆積柴草。例句:場(chǎng)主積薪其中

      2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

      之:

      1、復(fù)投之 ( 代狼 )

      2、又?jǐn)?shù)刀斃之 ( 代狼 )

      3、而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )

      4、久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )

      5、禽獸之變?cè)p幾何哉 ( 助詞,的)

      以:

      1、投以骨(介詞,把)

      2、以刀劈狼首(介詞,用)

      3、意將遂入以攻其后也(連詞,來(lái)

      4、蓋以誘敵(介詞,用來(lái))

      三、詞類(lèi)活用

      1、狼不敢(前)(名詞作動(dòng)詞,上前)。

      2、恐前后受其(敵)(名詞作動(dòng)詞,攻擊)。

      3、一狼(洞)其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)。

      4、意將(隧)入以攻其后也(名詞作狀語(yǔ),“從通道”的意思)。

      5、其一(犬)坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)。

      6、(苫)蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),蓋上)。

      7、一(屠)晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣(mài)肉的人)。

      8、一屠(晚)歸(名詞作狀語(yǔ),傍晚)。

      9、(弛)擔(dān)持刀(形容詞作動(dòng)詞,卸下)。

      四、文言文式

     。ㄒ唬┦÷跃

      省略賓語(yǔ):

      1、“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。

      2、“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。

      省略介詞:

      3、“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。

      4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。

      5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。

      省略主語(yǔ):

      6、“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。

      7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵!敝惺÷灾髡Z(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。

      (二)倒裝句

      8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。

      9、“意暇甚”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“意甚暇”。

      10、“身已半入”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“身已入半”。

      11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“而兩狼如故之并驅(qū)”

      五、虛詞的用法

      之

      代詞,它,指狼。 例句:又?jǐn)?shù)刀斃之。

      助詞,的。 例句:禽獸之變?cè)p幾何哉。

      助詞,調(diào)整音節(jié),不譯。 例句:久之。

      助詞,位于主謂之間取消句子獨(dú)立性。 例句:而兩狼之并驅(qū)如故。

      代詞,代狼。 例句:復(fù)投之。

      以

      介詞,把。例句:投以骨。

      介詞,用。例句:以刀劈狼首。

      介詞,來(lái)。例句: 意將遂入以攻其后也。

      介詞,用來(lái)。例句:蓋以誘敵。

      其

      恐前后受其敵。(指狼)

      場(chǎng)主積薪其中。(指麥場(chǎng))

      屠乃奔倚其下。(指柴草堆)

      一狼洞其中。(指柴草堆)

      意將隧入以攻其后也。(指屠戶(hù))

      屠自后斷其股。(指狼)

      乃

      屠乃奔倚其下:于是,就。

      乃悟前狼假寐:才。

      之

      久之:調(diào)節(jié)音節(jié),無(wú)意義。

      亦斃之:代詞,指它。

      又?jǐn)?shù)刀斃之:代詞,它,指狼。

      蓋

      蓋以誘敵:表原因。這里有“原來(lái)”的意思。

      賞析

      本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫(xiě)兩狼追趕屠戶(hù),屠戶(hù)時(shí)而遷就退讓?zhuān)^而被迫抵抗自衛(wèi)。

      這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿?hù)遇狼的時(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣(mài)肉晚歸的屠戶(hù),在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫(huà)出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶(hù)的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。

     。ㄍ婪驊掷牵┟鎸(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿(mǎn)足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶(hù)處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶(hù)退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

      “屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶(hù)已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開(kāi)始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥?chǎng)的`有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶(hù)敢于斗爭(zhēng)的初步效果,并非它們開(kāi)始退讓!绊耥裣嘞颉,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶(hù)。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。

     。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱

      第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫(xiě)兩狼對(duì)屠戶(hù)“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫(xiě)一只狼竟然自己走開(kāi),另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶(hù)持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫(huà)狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶(hù)雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶(hù)的暴起動(dòng)作,相映成趣。

     。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟樱缿(hù)殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶(hù)的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶(hù)“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶(hù)也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿(mǎn)足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。

      第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶(hù)的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。

      作者簡(jiǎn)介

      蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,自稱(chēng)異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。 14篇詩(shī)文  237條名句

    【《狼》文言文翻譯】相關(guān)文章:

    文言文《狼》的翻譯03-31

    狼文言文翻譯04-01

    文言文狼的翻譯誰(shuí)會(huì)?05-05

    求文言文狼的翻譯05-06

    關(guān)于狼的文言文及翻譯07-27

    《狼》文言文翻譯推薦11-11

    狼施威文言文翻譯03-31

    狼文言文翻譯及原文08-24

    狼文言文及翻譯答案04-01