- 相關(guān)推薦
《晉書(shū)·袁宏傳》原文及翻譯
《晉書(shū)》是中國(guó)的二十四史之一,唐房玄齡等人合著。下面是小編整理的《晉書(shū)·袁宏傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《晉書(shū)·袁宏傳》原文:
袁宏字彥伯,父勖,臨汝令。宏有逸才,文章絕美,曾為詠史詩(shī),是其風(fēng)情所寄。謝尚時(shí)鎮(zhèn)牛渚,秋夜乘月,率爾與左右微服泛江。會(huì)宏在舫中諷詠,聲既清會(huì),辭又藻拔,遂駐聽(tīng)久之,遣問(wèn)焉。答云:“是袁臨汝郎誦詩(shī)!奔雌湓伿分饕。尚即迎升舟,與之譚論,申旦不寐,自此名譽(yù)日茂。
尚為安西將軍、豫州刺史,引宏參其軍事。累遷大司馬桓溫府記室。溫重其文筆,專(zhuān)綜書(shū)記。宏后為《東征賦》,賦末列稱(chēng)過(guò)江諸名德,而獨(dú)不載桓彝。時(shí)伏滔先在溫府,又與宏善,苦諫之。宏笑而不答。溫知之甚忿,而憚宏一時(shí)文宗,不欲令人顯問(wèn)。后游青山飲歸,命宏同載,眾為之懼。行數(shù)里,問(wèn)宏云:“聞君作《東征賦》,多稱(chēng)先賢,何故不及家君?”宏答曰:“尊公稱(chēng)謂非下官敢專(zhuān),既未遑啟,不敢顯之耳。”溫疑不實(shí),乃曰:“君欲為何辭?”宏即答云:“風(fēng)鑒散朗,或搜或引,身雖可亡,道不可隕,宣城之節(jié),信義為允也!睖劂欢。宏賦又不及陶侃,侃子胡奴嘗于曲室抽刃問(wèn)宏曰:“家君勛跡如此,君賦云何相忽?”宏窘急,答曰:“我已盛述尊公,何乃言無(wú)?”因曰:“......功以濟(jì)時(shí),職思靜亂,長(zhǎng)沙之勛,為史所贊!焙酥。
宏性強(qiáng)正亮直,雖被溫禮遇,至于辯論,每不阿屈,故榮任不至。與伏滔同在溫府,府中呼為“袁伏”。宏心恥之,每嘆曰:“公之厚恩未優(yōu)國(guó)士,而與滔比肩,何辱之甚。”
謝安常賞其機(jī)對(duì)辯速。后安為揚(yáng)州刺史,宏自吏部郎出為東陽(yáng)郡,乃祖道與冶亭。時(shí)賢皆集,安欲以卒迫試之,臨別執(zhí)其手,顧就左右取一扇而授之曰:“聊以贈(zèng)行!焙陸(yīng)聲答曰:“輒當(dāng)奉揚(yáng)仁風(fēng),慰彼黎庶!睍r(shí)人嘆其率而能要焉。(取材于《晉書(shū)·袁宏傳》)
《晉書(shū)·袁宏傳》譯文:
袁宏字彥伯,父親袁勖,為臨汝縣令。袁宏有超人才華,文章造詣絕佳,曾作詠史詩(shī),意在寄托個(gè)人志趣抱負(fù)。當(dāng)時(shí)謝尚駐鎮(zhèn)牛渚,乘秋夜月色,穿上民服與隨從率性自在地泛游江上。恰巧袁宏在一小船中誦詩(shī),朗誦清晰悅耳,文辭又華麗出眾,于是謝尚泊舟傾聽(tīng)很久,派人去探問(wèn)。回報(bào)說(shuō):“是袁臨汝的公子在詠詩(shī)!边@就是上述詠史之作。謝尚立即讓隨從邀請(qǐng)?jiān)甑巧献约旱拇,并與他談?wù)摚砸惯_(dá)旦未眠,從此袁宏的聲譽(yù)日漸顯揚(yáng)。
謝尚任安西將軍、豫州刺史,召引袁宏參謀其軍事。袁宏多次升遷直到大司馬桓溫府記室;笢乜粗厮奈墓P,讓他專(zhuān)門(mén)掌管文書(shū)記錄和撰寫(xiě)工作。袁宏后來(lái)作《東征賦》,賦末稱(chēng)頌渡江南遷的德高望眾的名流,惟獨(dú)未寫(xiě)桓彝。其時(shí)伏滔早在桓溫府,又與袁宏交好,極力地勸他補(bǔ)敘桓彝,袁宏笑而不答;笢刂篮筇貏e生氣,但是忌憚他是一代文學(xué)大家,不想讓人特意去詢(xún)問(wèn)。后游青山飲酒歸來(lái),命令袁宏與他同車(chē),從屬多為袁宏感到害怕。行了數(shù)里,桓溫質(zhì)問(wèn)袁宏:“聽(tīng)說(shuō)你寫(xiě)《東征賦》,稱(chēng)舉了很多先賢,為什么沒(méi)有提到家父呢?”袁宏答道:“尊公的稱(chēng)謂不是下官敢擅自提及的,既然還沒(méi)來(lái)得及向您請(qǐng)示,也就不敢寫(xiě)出來(lái)了。”桓溫懷疑不是實(shí)話(huà),就又問(wèn)到:“你打算用什么言辭來(lái)寫(xiě)呢?”袁宏立即答道:“風(fēng)度鑒識(shí)飄逸豪朗,(對(duì)于人才)有的搜訪(fǎng),有的引薦,人雖然可以死去,道義卻不可隕落,尊翁的節(jié)操,信義二字最為公允恰當(dāng)!被笢亓髦蹨I不再詢(xún)問(wèn)。袁宏的賦中也未提及陶侃,陶侃的兒子胡奴在一密室里拔刀質(zhì)問(wèn)袁宏:“我父親功勛那么顯著,你的賦辭何故忽略了他?”袁宏十分窘迫,答道:“我已充分頌述尊大人,怎么會(huì)說(shuō)沒(méi)寫(xiě)呢?”于是說(shuō):“……建功以挽救時(shí)局,在職常思肅清戰(zhàn)亂,長(zhǎng)沙郡公的功勛,為史家贊頌!焙筒辉僮穯(wèn)了。
袁宏生性剛正不阿忠誠(chéng)爽直,雖受桓溫禮待,但每當(dāng)辯論時(shí)常常據(jù)理力爭(zhēng),毫不屈意奉承,所以得不到榮升。他與伏滔同在桓溫府,府中以“袁伏”并稱(chēng)。袁宏內(nèi)心恥于如此稱(chēng)謂,常嘆息說(shuō):“桓公厚恩未加于一國(guó)之杰出人士,而我與伏滔地位相等,這是何等的恥辱!
謝安經(jīng)常贊譽(yù)袁宏應(yīng)對(duì)機(jī)敏,辯論時(shí)反應(yīng)迅速。后謝安任揚(yáng)州刺史,袁宏由吏部郎出任東陽(yáng)郡,在冶亭設(shè)宴餞別。當(dāng)時(shí)眾賢會(huì)聚,謝安想試試他在倉(cāng)猝緊迫間的應(yīng)變能力,臨別時(shí)握住他的手,回頭從隨從手中取一把扇子給他,并說(shuō):“姑且以此物贈(zèng)行!痹陸(yīng)聲答道:“我當(dāng)宣揚(yáng)仁德之風(fēng),撫慰那里的百姓!蹦菚r(shí)人們都贊嘆他坦率而能得要領(lǐng)。
袁宏跟隨桓溫北伐,作《北征賦》,是文章中的佼佼者。撰著有《后漢紀(jì)》三十卷及《竹林名士傳》三卷,詩(shī)、賦、誄、表等雜文共三百余篇,流傳于世。
【《晉書(shū)·袁宏傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《晉書(shū)·陶潛傳》原文及翻譯11-03
《晉書(shū)·李密傳》原文及翻譯10-27
《晉書(shū)·王羲之傳》原文及翻譯08-19
《晉書(shū)·吾彥傳》原文及翻譯08-01
《晉書(shū)·何琦傳》原文及翻譯08-01
《晉書(shū)·劉弘傳》原文及翻譯12-22
《晉書(shū)·謝安傳》原文及翻譯01-14
《晉書(shū)·王浚傳》原文及翻譯12-02