日本高清仑乱少妇|日韩无砖专区一中文字目码|亚洲三区无码视频|婷婷六月中文字幕

<blockquote id="qcsuu"></blockquote>
  • <rt id="qcsuu"></rt>
  • <dl id="qcsuu"><cite id="qcsuu"></cite></dl>
  • <cite id="qcsuu"></cite>
  • 我要投稿 投訴建議

    趙孟頫《后庭花》翻譯賞析

    時(shí)間:2023-02-06 15:34:39 元曲精選 我要投稿

    趙孟頫《后庭花》翻譯賞析

      無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家整理的趙孟頫《后庭花》翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

      后庭花

      趙孟頫

      清溪一葉舟,芙蓉兩岸秋。采菱誰家女,歌聲起暮鷗。亂云愁,滿頭風(fēng)雨,戴荷葉歸去休。

      [作者簡介]

      趙孟頫(fǔ)(1254年—1322年7月29日),字子昂,漢族,號(hào)松雪道人,又號(hào)水精宮道人、鷗波,中年曾署孟俯。浙江吳興(今浙江湖州)人。宋太祖趙匡胤的11世孫、秦王趙德芳的嫡派子孫。其父趙與訔曾任南宋戶部侍郎兼知臨安府浙西安撫使。南宋滅亡后,歸故鄉(xiāng)閑居。

      元至元二十三年(1286年)行臺(tái)侍御史程鉅夫“奉詔搜訪遺逸于江南”。元世祖贊賞其才貌,兩年后任從四品的集賢直學(xué)士。至元二十九年(1292)出任濟(jì)南路總管府事。在濟(jì)南路總管任上,元貞元年(1295),因世祖去世,成宗需修《世祖實(shí)錄》,趙孟頫乃被召回京城。鑒于元廷內(nèi)部矛盾重重,趙孟頫便借病乞歸。大德三年(1299),趙孟頫被任命為集賢直學(xué)土行江浙等處儒學(xué)提舉。至大三年(1310),受皇太子愛育黎拔力八達(dá)賞識(shí),后官居一品,名滿天下。卒贈(zèng)魏國公,謚文敏,故稱“趙文敏”。

      趙孟頫博學(xué)多才,能詩善文,懂經(jīng)濟(jì),工書法,精繪藝,擅金石,通律呂,解鑒賞。特別是書法和繪畫成就最高,開創(chuàng)元代新畫風(fēng),被稱為“元人冠冕”。他亦善篆、隸、真、行、草書,尤以楷、行書著稱于世,創(chuàng)“趙體”書,與歐陽詢、顏真卿、柳公權(quán)并稱“楷書四大家”。著有《松雪齋文集》等。

      注釋

     、佘饺兀汉苫。

     、邡t:水鳥。

      ③休:語氣助詞。

      [譯文]

      清清的溪水蕩出一葉小舟,荷塘兩岸滿目荷花裝點(diǎn)著暮秋。是誰家采菱的姑娘唱起采菱歌兒,驚起了向暮棲息的白鷗。剎時(shí)間亂云密布使人愁,風(fēng)雨淋滿頭。采蓮姑娘忙喊道:“戴片荷葉回去吧,莫再停留!”

      賞析:

      起首“清溪一葉舟,芙蓉兩岸秋!倍,詩人描繪岀:秋天里,一葉輕舟行駛在清溪之上;兩岸荷塘,兩岸秋色。淸新悅目,令人心曠神怡。

      在兩岸秋色之中,詩人引岀“采蓮誰家女,歌聲起暮鷗”,在一個(gè)寧靜、淸秀的意境中,突然有一位“采蓮女”,劃著小船,唱起“采蓮曲”;這清脆、嘹亮的歌聲,把棲棲的“暮鷗”驚起來了。——荷花、小舟、采蓮女、歌聲、暮鷗,鮮活的意象,清純、生動(dòng),有聲有色,天籟美韻,楚楚動(dòng)人。

      后三句“亂云愁,滿頭風(fēng)雨,戴荷葉歸去休!,詩人似乎有意“風(fēng)云突變”,營造新的境象:霎時(shí)間,亂云密布,狂風(fēng)怒吼,雨線紛紛,暮色茫茫;采蓮女順手摘了一頂大荷葉,戴在頭上,劃著小舟,哼著小曲,悠然“歸去”。

      “戴荷葉歸去休。”作為結(jié)句,可以說是“寫景”,那采蓮女頭戴荷葉,悠然歸去;那樣靈動(dòng)、飄逸,那樣純樸秀美,令人遐想萬千。但聯(lián)系到整首小令所營造的“秋”“暮”“愁”的氛圍來看,那“歸去休”里,也許暗含著詩人心中隱匿的“歸隱”情結(jié)吧。

    【趙孟頫《后庭花》翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《仙呂·后庭花》原文及其翻譯賞析04-07

    后庭花05-15

    趙孟頫是哪個(gè)朝代的04-14

    趙孟頫是哪個(gè)朝代01-14

    仙呂·后庭花·芙蓉凝曉霜元曲賞析及題解11-28

    《蝶戀花》翻譯與賞析04-01

    《水調(diào)歌頭》翻譯與賞析04-01

    《碩鼠》賞析與翻譯04-13

    《清明》翻譯與賞析04-01