日本高清仑乱少妇|日韩无砖专区一中文字目码|亚洲三区无码视频|婷婷六月中文字幕

<blockquote id="qcsuu"></blockquote>
  • <rt id="qcsuu"></rt>
  • <dl id="qcsuu"><cite id="qcsuu"></cite></dl>
  • <cite id="qcsuu"></cite>
  • 我要投稿 投訴建議

    漢語歇后語及其翻譯論文

    時(shí)間:2021-05-11 14:52:56 歇后語 我要投稿

    漢語歇后語及其翻譯論文

      [摘要]漢語歇后語是中華語言的奇葩,反映了漢族獨(dú)特的民族文化。文章探討了歇后語的英譯名,從修辭方面對(duì)歇后語進(jìn)行了分型,分兩部分探討了歇后語的翻譯方法。

    漢語歇后語及其翻譯論文

      [關(guān)鍵詞]歇后語 類型 翻譯

      一、歇后語的英譯名

      漢語中的歇后語是人民群眾在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,生動(dòng)形象、詼諧幽默,為廣大群眾所喜聞樂見。其結(jié)構(gòu)形式為漢語所獨(dú)有,其內(nèi)容反映了漢族豐富獨(dú)特的民族文化,具有極強(qiáng)的民族性。

      對(duì)“歇后語”一詞的翻譯,有幾種觀點(diǎn)。羅勝豪教授翻譯為“Chineseenigmatic folk similes”[1],這一譯法的缺點(diǎn)是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。有人翻譯為“quiz-cracks”(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為“xiehouyu in Chinese”,這倒是有一定的可借鑒性。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks[2]。

      二、歇后語的類型

      漢語歇后語一般由前后兩部分構(gòu)成,前半部分是形象的比喻,像謎面,后半部分是注解說明,像謎底,十分自然貼切。玄妙的是,我們?cè)谶@個(gè)比喻里面通常只能找到喻體(前半句),本體并不出現(xiàn),其前后兩部分屬于“引子”和“注釋”的關(guān)系,簡稱為“引注關(guān)系”,這是歇后語的典型特征[3]。

      從修辭的角度,歇后語分為兩大類,即:純比喻式歇后語和比喻雙關(guān)式歇后語。

      純比喻式歇后語的上下文所描寫的事物有相通之處,前面是一個(gè)比喻,后面則是喻意。比如:狗咬呂洞賓———不識(shí)好人心,黃鼠狼給雞拜年———不懷好意,天上的云———無拘無束,八仙過!黠@神通等等。其所包含的喻體常涉及到一些膾炙人口的典故。

      比喻雙關(guān)式歇后語也包含比喻,同時(shí)包含雙關(guān)。它運(yùn)用諧音或詞語語義上的雙關(guān),通過聯(lián)想來表達(dá)意義,其語言效果要通過聯(lián)想來實(shí)現(xiàn)。

      此類歇后語的數(shù)量較少,比如,孔夫子搬家———凈是輸(書)(諧音雙關(guān)),章魚的肚子———有墨水(語意相關(guān))等等。和純比喻式歇后語相比,這類歇后語較為曲折,常能使人恍然大悟,諧趣頓生。

      需要指出的是,一些常見的歇后語因?yàn)槿藗兇蠖嘀榔浜蟀氩糠值脑~句,也可以僅用前半部分,而第二部分不出現(xiàn)。如:這事八字還沒有一撇呢等等。

      三、純比喻性歇后語的翻譯方法

      (一)直譯法

      對(duì)大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動(dòng)形象,喻意部分邏輯推理合乎情理,且不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達(dá)源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:瞎子點(diǎn)燈———白費(fèi)蠟。It is as useless as a blind man lighting a can-dle.

      黃鼠狼給雞拜年———不懷好意。A weasel wishing Happy NewYearto a chicken harbors no good intention.

      肉包子打狗———有去無回。To chase a dog by throwing meatdumplings at it———you never expect it to return.

      竹籃打水———一場空。Like ladling water with a wicker basket-all isempty.

      八仙過!黠@其能。The Eight Immortals crossing the sea-eachshowing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth.)(二)套譯法也叫套用法或借用法,是歇后語翻譯中常見的方法。當(dāng)在英漢翻譯中無法保留原語中的形象時(shí),可以套用譯語讀者所熟悉的形象,使譯文更容易為譯語讀者所接受,也能達(dá)到語義對(duì)等的效果。例如:梅香拜把子———都是奴才。We’re all birds of a feather–all slaveshere.

      (Note:“梅香”refers to any maid servants in the old society;and“拜把子”refers to a Chinese traditional etiquette,which means the persons are nowbrothers or sister in low)

      四、諧音諧意雙關(guān)式歇后語的翻譯方法

      對(duì)于諧音或雙關(guān)式歇后語,正如前面所言,是翻譯中的難點(diǎn)。筆者認(rèn)為,歇后語盡管是漢語中獨(dú)特的語言現(xiàn)象,有著豐富的文化意蘊(yùn),尤其是諧音及雙關(guān)式歇后語涉及多種修辭,可以成為翻譯的障礙;但是,人類思維的共性使得操不同語言的民族間可以對(duì)話,只要交際成為可能,翻譯就能夠?qū)崿F(xiàn)。這是翻譯———包括筆頭的和口頭的翻譯實(shí)現(xiàn)的理論基礎(chǔ)。

      著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即是在譯入語中用最貼切和最自然的語言再現(xiàn)原文的信息,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。語言是文化的載體,在異域語言的傳譯中不可避免會(huì)有文化的偏離乃至缺失,如要做到功能的對(duì)等,最大限度地減少信息的損耗,就需要對(duì)所缺失的部分進(jìn)行補(bǔ)償。所謂補(bǔ)償,就是以目的`語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約和規(guī)范的其他手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的對(duì)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)和彌補(bǔ)。作為俗語的一種,歇后語中的大量文化信息更容易流失,所以需要譯者綜觀權(quán)衡的前提進(jìn)行補(bǔ)償,才能夠讓讀者更加容易地理解和接受。筆者分析了數(shù)百條雙關(guān)式歇后語及其英譯后,總結(jié)了以下方法:

      (一)直譯加注法

      歇后語的前半部分是一個(gè)容易讓譯語讀者理解的比喻,采用直譯;半部分包含了諧音或是語義雙關(guān),采用加注的方法譯之。例如:咸菜燒豆腐———有鹽在先(有言在先)。

      Salted vegetables with bean curd—there is salt at the beginning,(pun)there are words beforehand.(Note:In this expression,“言”(words)and“鹽”(salt)are homophones in Chinese.)三十晚上貼“福”字———倒著貼Putting up the character”fu”on the New Year’s Eve———putted upsidedown.(Note:This refers to the traditional Chinese custom of putting up thecharacter“!眜pside down to impl“y福到了”,which means your good luckhas arrived.)

      (二)意譯法

      對(duì)于某些采用雙關(guān)手法的歇后語,不論是諧音還是諧意,都可采用解釋性意譯的翻譯方法。保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。例如:牛角抹油———又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn———to make it sharper and more slippery orcunning and treacherous.

      原歇后語涉及到兩組諧音詞,該句的翻譯只是在句子中略作解釋,加上了cunning和treacherous兩個(gè)單詞,就形象的說明了某人的性格。

      搟面杖吹火———一竅不通Arollingpin used as a bellows—nogood atall.

      搟面杖是中國傳統(tǒng)炊具,因由實(shí)木做成所以不可能有竅,該句用于比喻某人對(duì)事物一無所知。該歇后語涉及到語義的雙關(guān),“一竅不通”既是對(duì)搟面杖的描摹,又是對(duì)人的一種比喻,翻譯的處理“nogood at all”,可以說把握住了這個(gè)比喻的精神內(nèi)核,言簡意賅,是非常成功的譯例。

      參考文獻(xiàn)

      [1]郭建中.漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐———兼談《漢英歇后語詞典》[J].中國翻譯,1996,(2).

      [2]韓慶果“.歇后語”一詞的英譯名及歇后語翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).

      [3]夏雪峰.歇后語的風(fēng)格色彩[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2004,(2).

    【漢語歇后語及其翻譯論文】相關(guān)文章:

    英文諺語及其翻譯12-14

    《愛蓮說》原文及其翻譯06-01

    《鵲橋仙》原文及其翻譯03-31

    《釵頭鳳·紅酥手》原文及其翻譯05-08

    現(xiàn)代漢語中的歇后語解析02-28

    《唐多令·惜別》的原文及其翻譯06-06

    關(guān)聯(lián)理論歇后語日語翻譯02-28

    《點(diǎn)絳唇·閨思》的原文及其翻譯06-14

    《聲聲慢·尋尋覓覓》原文及其翻譯05-24